Vigiles de la Nativité du Seigneur
Huitième Nom Divin : Ô JÉSUS
Mémoire des saints :
GRÉGOIRE, prêtre martyr à Spolète († 303)
VÉNERAND, évêque de Clermont († 423)
IRMINE vierge, abbesse à Trèves († 708)
Vêpres : '
Is 66/7-12 (Nom divin)
7 Avant d'être en travail elle a enfanté, avant d'éprouver les douleurs, elle a donné le jour à un fils. 8 Qui entendit jamais pareille chose, qui en vit jamais de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? Dès les premières douleurs, Sion a enfanté ses fils. 9 Ouvrirais-je le sein maternel pour ne pas laisser enfanter? dit le Seigneur; moi qui donne la fécondité, le fermerais-je? dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem et trouvez-y votre joie, vous tous qui l'aimez; soyez comblés d'allégresse avec elle, vous tous qui en portez le deuil, 11 afin de vous allaiter à satiété à son sein qui console, afin que vous suciez avec délices ses mamelles généreuses. 12 Car voici ce que dit le Seigneur :
Je vais faire couler vers elle le bien-être comme un fleuve, et comme un torrent débordé l'opulence des nations. Ses nourrissons seront portés sur la hanche, et caressés sur les genoux.
Mt 1/1-25
1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 3 Juda engendra de Thamar î, Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 5 Salmon engendra Booz, de Rahab î; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.6 David engendra Salomon, de la femme d'Urie î; 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; 10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; 14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Éliud; 15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; V 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie î, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.17 En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze î générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.18 Voici comment naquit Jésus Christ : comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph, avant leur union elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit-Saint. 19 Joseph, son mari, qui était un homme de bien, et ne voulait pas la diffamer î, se proposa de rompre secrètement avec elle. 20 Il y réfléchissait lorsque l'ange du Seigneur lui apparut en songe : « Joseph, dit-il, fils de David, ne crains point d'accueillir Marie, ta femme; l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit-Saint. 21 Elle va mettre au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus î, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » 22 En tous ces événements, s'accomplissait l'oracle inspiré du prophète : 23 Voici que la vierge va concevoir et enfantera un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel (Is 7.14)_c'est-à-dire : Dieu avec nous. 24 Dès son réveil, Joseph exécuta ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et prit chez lui son épouse. 25 Et, sans qu'il l'eût connue, elle mit au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Vigiles : '
Isaïe composé
Homélie de saint Léon
Jn 1/1-18
1 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. 2 Il était au commencement près de Dieu.3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui, rien n'a été fait. 4 Ce qui a été fait en lui était vie, et la vie était la lumière des hommes; 5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point saisie. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom est Jean. 7 Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous les hommes eussent la foi par lui. 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.9 (Le Verbe) était la véritable lumière qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. 11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en lui, 13 qui ne sont nés î ni du sang, ni du désir de la chair, ni du désir d'un homme, mais de Dieu.14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père, plein de grâce et de vérité.15 Jean lui rend témoignage et s'écrie : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il existait avant moi. »16 De sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce; 17 car si la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. 18 Nul n'a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a révélé.
Messe de la nuit : '
Ga 4/4-7
4 mais, lorsque vint la plénitude du temps Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sujet d'une loi, 5 pour racheter les sujets de la loi et nous octroyer l'adoption filiale. 6 La preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie : « Abba ! Père! » 7 Ainsi tu n'es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi l'héritier de par Dieu.
Lc 2/1-14
2 1 En ce temps-là, parut un édit de César Auguste prescrivant le recensement de toute la terre. 2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant le gouvernement de Quirinius en Syrie. 3 Tout le monde allait se faire inscrire, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée vers la ville de David, nommée Bethléem, (parce qu'il était de la maison et de la famille de David) 5 pour se faire inscrire avec Marie devenue son épouse, alors enceinte.6 Or, pendant qu'ils étaient là, son terme arriva, 7 et elle mit au monde son fils premier-né î. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, faute de place pour eux à l'hôtellerie.8 Dans les environs, des bergers qui vivaient aux champs veillaient la nuit pour garder leur troupeau. 9 Un ange du Seigneur leur apparut, la gloire î du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. 10 Mais l'ange leur dit : « Rassurez-vous : je vous porte la bonne nouvelle d'une grande joie qui va toucher tout le peuple : 11 aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur vous est né, qui est le Christ, le Seigneur î. 12 Et voici pour vous un signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. » 13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe céleste, louant Dieu en ces termes : 14 « Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et sur la terre, paix aux hommes, objets de la bienveillance (divine »).