PENTECÔTE
Tierces royales
Evangile selon Saint Jean Jn 7/37-39a
7:37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Temporal
Lecture des Actes des apôtres. Ac 2/1-11
Le jour de la Pentecôte, les disciples étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un souffle violent qui remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres leur apparurent ; elles se posèrent sur chacun d'eux. Ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Ils étaient hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, et disaient : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? Comment les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ? Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu.
Lecture du saint Evangile selon saint Jean. Jn 14/23-31
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un M'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; Nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. Celui qui ne M'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de Moi, mais du Père qui M'a envoyé.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point et ne s'alarme point. Vous avez entendu que Je vous ai dit : Je m'en vais, et Je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais au Père ; car le Père est plus grand que Moi. Et maintenant Je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront vous croyiez. Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n'a rien en Moi ; mais afin que le monde sache que J'aime le Père, et que J'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
Évangile en langues
Evangile selon Saint Jean Jn 15/26-27
Français
Cél. Quand sera venu le Consolateur, que Je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de Vérité, qui procède du Père, Il rendra témoignage, parce que vous êtes avec Moi dès le commencement.
Latin
Cum auteur venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum Veritatis, qui a Patre procedit, Ille testimoniem perhibebit de Me, et vos testimonium perhibetitis, quia ab initio Mecum estis.
Italien
Ma quando sarà venuto il Consolatore che Io vi manderô da parte del Padre, Lo Spirito della verità Che procede del Padre, Egli testimonierà di me; e anche voi Mi renderete testimonienza, perchè siete stati Meco fin da principio.
Espagnol
Cuando venga et Para'clito, que Yo enviaré del Padre, El Espiritu de Verdad, El cual procede del Padre. El darà testimonio acerce de Mi. Y vosotros daréia testimonio también, porqué habéis estado conmigo desde et principio.
Portugais
Quando vier o Consolador, que Eu do Pae vos hei de anviar, a saber, aquelle Espirito de verdade, que procede do Pae, Elle testificarà de Mim. E vôs tamben testificareis, pois estivestes comigo desde o principio.
Anglais
When the Comforter is come, whom I will send, unto you from the Father, the Spirit of Truth, Who proceeds from the Father, He shall testify of Me. And you also shall bear witness, because you have been with Me from the beginning.
Allemand
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht; der wird zeugen von mir. Und Ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei Mir gewesen.
Roumain
Iar Cînd va veni Mîngîjstorul, pe Care Eu il voi trimite vouà de la Tatâl, Duhul Adevârului, Care de la Tatâl procede. Acela va màrtuirisi despre Mine. Si voi mârturisiti, pentru câ de la inceput sînteçi cu Mine.
Hongrois
Mikor majd eljôn a Vigasztalo, akit én kuldôk nektak az Atyàtôl, az igazsàg Lelke, aki az Atyàtôl szàrmazik az tesz majd rolam bizonysàgot. De ti is bizonysàgot teszter, mert kezdettôl fogva velem vagytok.
Polonais
A gdy przyjdzie on Pocieszyciel, ktôrego ja wam od Ojca zesle, Duch prawdy, ktôry od Ojca pochodzi, on amnie swiadczyé bedzie. Ale wy swiadczyé, tez bowy zemno od poçzatku jestescie.
Slovene
Kadar pa pride Tolaznik, Ki ga vam posljam od Oceta, Duh resnice, Ki izhaja od Oceta, on bo priceval zame ; pa tudi vi boste pricevali, ker ste od zaceta z'menoj.
Flamand
Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, die ik u zenden zal van de Vader, namelijk de Geest der waarheid, die van de Vader uitgaat, die zal van Mij getuigen ; en gij zultook getuigen, want gij zijt van de begin met Mij geweest.
Danois
Nar Telsmanden kommer, som jeg skal sende jer fra Faderen, sandhedens, And, som udgaa'r fra Faderen, s'a skal han vidne om mig ; man ogsa' Iskal vaere vidner ; thi I har vaeret med mig fra begyndelsen.
Tahitien
La taé mai râ té Faaa'o no o mai té Métua ra na'u e tono maï, o té Varua parau mau no o oia i té Metua ra, na'na vau é faaité : é é faaité atoa iho outou ia'u neï maï té matamua mai â.
Hollandais
Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, dien ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid di van den Vader uitgaat, die zal van mij getuigen ; en gij zult ook getuigen, wan gij zijt van den beginne met mij geweest.
Norvégien
Nar talsmannen kommer, sonm jeg skal sende eder fraFaderen, sannhetens And, som utgarfraFaderen, han skal vidne om mig. Men ogsa I skal vidne, for dere han vaert med Mig fra begynnelsen av.
Suédois
Nâr Trdstaren kommer, som jag skall sânda eder fr'an Fadern, Sanningens Ande, som utg'ar fr'an Fadern, skall han vittna om mig : men ocks'a I skolen vara mina vittnen, ty 1 haven varit med mig fr'an begynnelsen.
Breton
Hozen pa zenis ar frealzer gasin-me deoc'h a-berzh va zad, ar a wirionez a zeu eus an tad, e roio diwar va fenn, ha c'hwi ivez a zougo rak adalah ar penn kentan emaoc'h gas.
Basque
Etorriko denean Laguntzailea, nik Aitaren ganik igorriko dutarra, egia den Izpiritua, Aitaren ganik heldu dena, hara izanen dut lekuko. Eta zueh ere lekuko izanen zizerte, haste hastetik nerehin paitzirezte. (u=ou, s=sch, z=s).
Arabe
Ouah man ja et maziz sarsalah ho, ana alikoum men et-Ab, Rouah lahaq et-Ladi men and et Ab Fa(r)ouah ieshâdouli, ou tashâdoun atir lienkoun, mahi min et Ab Fsedah.